ハードなラック
ハードラック♪
Her drag (彼女のクスリ)?
ん?
……。
‥‥‥。
不運ってコト‥‥。
あ、Hard Luck か。
でも、これで、「堅牢な幸運…盤石」って意味じゃ ないのよね。
「辛い運命…酷い境遇」でハードラック(不運)か。
そっか。
だけど…、
この言葉を「薄幸」って意味で使うと、なんだか違う感じだよね。
?
そう訳されてるトコも 見たことある。
薄幸も、「幸せ」と呼べることがあまりないのは、
それなりにハード(辛い)〜なのかも知れないけど、
不運というか 過酷な運命っていうような、
逆境のイメージはわかない。
ハードラックっていうと、立ち向かっている姿が連想される。
薄幸って言うと、なんか現状に流されている
というか、
今の境遇を受け入れて逆らっていないイメージがする。
そっか。
かく言う私は、幸薄ですよ、薄幸ですよ。
でも、自業自得ですし…、
もし、こんな私に幸運が舞い込んできたら、
逆に不条理だし、真面目な人に悪いし、
おそらく悪魔の誘惑で、身の破滅を警戒しないといけない。
というか、
十分、幸運でしょ。
そうだね。
大きな災難を受けてない現状に、感謝すべきだよね。