ハードなラック

ハードラック♪
 
Her drag (彼女のクスリ)?
 
 
ん?
 
 
……。
 
‥‥‥。
 
不運ってコト‥‥。
 
 
あ、Hard Luck か。
 
でも、これで、「堅牢な幸運…盤石」って意味じゃ ないのよね。
 
 
「辛い運命…酷い境遇」でハードラック(不運)か。
 
 
そっか。
 
 
 
 
だけど…、
 
この言葉を「薄幸」って意味で使うと、なんだか違う感じだよね。
 

 
そう訳されてるトコも 見たことある。
 
 
薄幸も、「幸せ」と呼べることがあまりないのは、
それなりにハード(辛い)〜なのかも知れないけど、
 
不運というか 過酷な運命っていうような、
逆境のイメージはわかない。
 
 
 
ハードラックっていうと、立ち向かっている姿が連想される。
 
薄幸って言うと、なんか現状に流されている
というか、
今の境遇を受け入れて逆らっていないイメージがする。 
 
そっか。
 
 
 
かく言う私は、幸薄ですよ、薄幸ですよ。
 
でも、自業自得ですし…、
 
もし、こんな私に幸運が舞い込んできたら、
逆に不条理だし、真面目な人に悪いし、
 
おそらく悪魔の誘惑で、身の破滅を警戒しないといけない。
 
というか、
十分、幸運でしょ。
 
そうだね。
大きな災難を受けてない現状に、感謝すべきだよね。